Chargement...

Pour une traductologie élargie

Quand la traduction va au-delà de la traduction

de Fabio Regattin (Auteur)
Monographies VI, 160 Pages

Résumé

En traductologie, la définition intuitive de traduction – une activité qui permettrait de passer d’un texte en langue-source à un autre texte, en langue-cible, qui en reproduirait plus ou moins exactement le sens et le style – semble satisfaire de moins en moins de chercheuses et chercheurs. En conséquence, un grand nombre de textes et d’ouvrages consacrés à la traduction, qu’ils relèvent ou non de la discipline à proprement parler, essaient d’élargir son domaine d’application. Ce livre propose un survol de ces nouvelles approches. Sa dernière partie offre une synthèse permettant de tirer le meilleur de chacune, pour construire un modèle de traductologie plus accueillant, où ces différentes perspectives pourraient toutes avoir leur place.

Table des matières

  • Couverture
  • Page de titre
  • Page de droits d'auteur
  • Sommaire
  • Introduction
  • 1. Ouvertures en traductologie
  • 1.1 Ouvrir la traductologie
  • 1.2 Ouvrir la traduction, en traductologie
  • 1.3 Bilan et commentaire
  • 2. Les études culturelles, les sciences humaines et la traduction
  • 2.1 La cultural translation, le tournant traductif dans les études culturelles
  • 2.2 La pratique : la traduction dans trois disciplines, trois disciplines comme traduction
  • 2.2.1 Société-traduction : Fuchs
  • 2.2.2 Éducation-traduction : Basalamah
  • 2.2.3 Histoire-traduction : Alonzi
  • 2.3 Bilan et commentaire
  • 3. Systèmes culturels, systèmes vivants, systèmes (bio)sémiotiques et traduction
  • 3.1 Un précurseur et une référence : Youri Lotman et sa sémiosphère
  • 3.2 Une théorie systémique bien connue : le polysystème
  • 3.3 La sociologie de Niklas Luhmann et la traductologie
  • 3.4 Un pivot : la trajectoire de Kobus Marais entre complexité, inter- et (bio)sémiotique
  • 3.5 Biosémiotique, sémiotique : un préfixe en voie de disparition ?
  • 3.6 Bilan et commentaire : entre systèmes, sémiotique et biosémiotique
  • 4. Au-delà de l’espèce : ouvrir la traduction au non-humain
  • 4.1 Élargir la traduction : le dialogue avec le public
  • 4.1.1 Les collections, les paratextes
  • 4.1.2 Quatre textes : la vulgarisation
  • 4.1.3 Un dernier texte : Despret et la mise en récit par la science-fiction
  • 4.2 Bilan et commentaire : quelles « pistes » ?
  • 5. Ouvrir par l’analogie biologique. La traduction, évolution darwinienne de la culture
  • 5.1 Les principes de l’évolution darwinienne
  • 5.2 L’évolution darwinienne « ailleurs » : langue, société, culture ; et un élément de discussion
  • 5.2.1 Qu’est-ce que la mémétique ? Un bref résumé et quelques critiques
  • 5.3 Les théories darwiniennes de la culture en traductologie
  • 5.4 Un premier bilan et une proposition
  • 5.5 Une conclusion, forcément provisoire
  • 6. Explications, bilans, ouvertures : vers une synthèse ?
  • 6.1 Mais enfin : élargir, pourquoi ?
  • 6.2 Composer avec les différentes visions de la traduction
  • 6.3 Vers une synthèse en traductologie
  • Bibliographie
  • Remerciements

Fabio Regattin

Pour une traductologie élargie

Quand la traduction va au-delà de la traduction

Bruxelles · Berlin · Chennai · Lausanne · New York · Oxford

Sommaire

Introduction

1. Ouvertures en traductologie

1.1 Ouvrir la traductologie

1.2 Ouvrir la traduction, en traductologie

1.3 Bilan et commentaire

2. Les études culturelles, les sciences humaines et la traduction

2.1 La cultural translation, le tournant traductif dans les études culturelles

2.2 La pratique : la traduction dans trois disciplines, trois disciplines comme traduction

2.2.1 Société-traduction : Fuchs

2.2.2 Éducation-traduction : Basalamah

2.2.3 Histoire-traduction : Alonzi

2.3 Bilan et commentaire

3. Systèmes culturels, systèmes vivants, systèmes (bio)sémiotiques et traduction

3.1 Un précurseur et une référence : Youri Lotman et sa sémiosphère

3.2 Une théorie systémique bien connue : le polysystème

3.3 La sociologie de Niklas Luhmann et la traductologie

3.4 Un pivot : la trajectoire de Kobus Marais entre complexité, inter- et (bio)sémiotique

3.5 Biosémiotique, sémiotique : un préfixe en voie de disparition ?

3.6 Bilan et commentaire : entre systèmes, sémiotique et biosémiotique

4. Au-delà de l’espèce : ouvrir la traduction au non-humain

4.1 Élargir la traduction : le dialogue avec le public

4.1.1 Les collections, les paratextes

4.1.2 Quatre textes : la vulgarisation

4.1.3 Un dernier texte : Despret et la mise en récit par la science-fiction

4.2 Bilan et commentaire : quelles « pistes » ?

5. Ouvrir par l’analogie biologique. La traduction, évolution darwinienne de la culture

5.1 Les principes de l’évolution darwinienne

5.2 L’évolution darwinienne « ailleurs » : langue, société, culture ; et un élément de discussion

5.2.1 Qu’est-ce que la mémétique ? Un bref résumé et quelques critiques

5.3 Les théories darwiniennes de la culture en traductologie

5.4 Un premier bilan et une proposition

5.5 Une conclusion, forcément provisoire

6. Explications, bilans, ouvertures : vers une synthèse ?

6.1 Mais enfin : élargir, pourquoi ?

6.2 Composer avec les différentes visions de la traduction

6.3 Vers une synthèse en traductologie

Bibliographie

Remerciements

Introduction

« La traduction, cela n’a rien à voir avec les langues. »

Renée Van Hoof (dans Froeliger, 2013 : 106)

Résumé des informations

Pages
VI, 160
ISBN (PDF)
9782875749543
ISBN (ePUB)
9782875749550
ISBN (Broché)
9782875749536
DOI
10.3726/b22492
Langue
français
Date de parution
2025 (Mai)
Mots clés
Traduction traductologie sémiotique biosémiotique études culturelles théorie des systèmes communication animale évolution culturelle approches interdisciplinaires
Publié
Bruxelles, Berlin, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. vi, 160 p., 1 ill. n/b.
Sécurité des produits
Peter Lang Group AG

Notes biographiques

Fabio Regattin (Auteur)

Fabio Regattin est professeur de langue française et traduction à l’Université d’Udine, en Italie, et travaille comme traducteur pour l’édition et pour le théâtre. Il s’intéresse à la traduction sous toutes ses formes. Parmi ses publications récentes figurent Traduction et évolution culturelle et la direction de deux volumes consacrés à l’autotraduction : Gli scrittori si traducono (avec Alessandra Ferraro) et Autotraduction. Pratiques, théories, histoires. Il a traduit plusieurs ouvrages illustrés (BD, romans graphiques) et des livres pour jeunes lecteurs.

Précédent

Titre: Pour une traductologie élargie
OSZAR »