Pour une traductologie élargie
Quand la traduction va au-delà de la traduction
Résumé
Extrait
Table des matières
- Couverture
- Page de titre
- Page de droits d'auteur
- Sommaire
- Introduction
- 1. Ouvertures en traductologie
- 1.1 Ouvrir la traductologie
- 1.2 Ouvrir la traduction, en traductologie
- 1.3 Bilan et commentaire
- 2. Les études culturelles, les sciences humaines et la traduction
- 2.1 La cultural translation, le tournant traductif dans les études culturelles
- 2.2 La pratique : la traduction dans trois disciplines, trois disciplines comme traduction
- 2.2.1 Société-traduction : Fuchs
- 2.2.2 Éducation-traduction : Basalamah
- 2.2.3 Histoire-traduction : Alonzi
- 2.3 Bilan et commentaire
- 3. Systèmes culturels, systèmes vivants, systèmes (bio)sémiotiques et traduction
- 3.1 Un précurseur et une référence : Youri Lotman et sa sémiosphère
- 3.2 Une théorie systémique bien connue : le polysystème
- 3.3 La sociologie de Niklas Luhmann et la traductologie
- 3.4 Un pivot : la trajectoire de Kobus Marais entre complexité, inter- et (bio)sémiotique
- 3.5 Biosémiotique, sémiotique : un préfixe en voie de disparition ?
- 3.6 Bilan et commentaire : entre systèmes, sémiotique et biosémiotique
- 4. Au-delà de l’espèce : ouvrir la traduction au non-humain
- 4.1 Élargir la traduction : le dialogue avec le public
- 4.1.1 Les collections, les paratextes
- 4.1.2 Quatre textes : la vulgarisation
- 4.1.3 Un dernier texte : Despret et la mise en récit par la science-fiction
- 4.2 Bilan et commentaire : quelles « pistes » ?
- 5. Ouvrir par l’analogie biologique. La traduction, évolution darwinienne de la culture
- 5.1 Les principes de l’évolution darwinienne
- 5.2 L’évolution darwinienne « ailleurs » : langue, société, culture ; et un élément de discussion
- 5.2.1 Qu’est-ce que la mémétique ? Un bref résumé et quelques critiques
- 5.3 Les théories darwiniennes de la culture en traductologie
- 5.4 Un premier bilan et une proposition
- 5.5 Une conclusion, forcément provisoire
- 6. Explications, bilans, ouvertures : vers une synthèse ?
- 6.1 Mais enfin : élargir, pourquoi ?
- 6.2 Composer avec les différentes visions de la traduction
- 6.3 Vers une synthèse en traductologie
- Bibliographie
- Remerciements
Pour une traductologie élargie
Quand la traduction va au-delà de la traduction

Bruxelles · Berlin · Chennai · Lausanne · New York · Oxford
Information bibliographique publiée par « Die Deutsche Bibliothek »
« Die Deutsche Bibliothek » répertorie cette publication dans la « Deutsche National- bibliografie » ; les données bibliographiques détaillées sont disponibles sur le site <http://dnb. ddb.de>.
L’auteur souhaite remercier le Dipartimento DILL (Dipartimento di Lingue e letterature, comunicazione, formazione e società) de l’Université d’Udine pour le support financier garanti par son Plan stratégique 2022-2025.
ISSN 1663-9367
ISBN 978-2-87574-953-6
ISBN 978-2-87574-954-3 (ePDF)
ISBN 978-2-87574-955-0 (ePUB)
DOI 10.3726/b22492
D/2024/5678/74
© 2025 Peter Lang Group AG, Lausanne (Suisse)
publié par P.I.E. PETER LANG s.a., Bruxelles (Belgique)
Cette publication a fait l’objet d’une évaluation par les pairs.
Toute représentation ou reproduction intégrale ou partielle faite par quelque procédé que ce soit, sans le consentement de l’éditeur ou de ses ayants droit, est illicite.
Tous droits réservés.
Sommaire
1. Ouvertures en traductologie
1.2 Ouvrir la traduction, en traductologie
2. Les études culturelles, les sciences humaines et la traduction
2.1 La cultural translation, le tournant traductif dans les études culturelles
2.2 La pratique : la traduction dans trois disciplines, trois disciplines comme traduction
2.2.1 Société-traduction : Fuchs
2.2.2 Éducation-traduction : Basalamah
2.2.3 Histoire-traduction : Alonzi
3. Systèmes culturels, systèmes vivants, systèmes (bio)sémiotiques et traduction
3.1 Un précurseur et une référence : Youri Lotman et sa sémiosphère
3.2 Une théorie systémique bien connue : le polysystème
3.3 La sociologie de Niklas Luhmann et la traductologie
3.4 Un pivot : la trajectoire de Kobus Marais entre complexité, inter- et (bio)sémiotique
3.5 Biosémiotique, sémiotique : un préfixe en voie de disparition ?
3.6 Bilan et commentaire : entre systèmes, sémiotique et biosémiotique
4. Au-delà de l’espèce : ouvrir la traduction au non-humain
4.1 Élargir la traduction : le dialogue avec le public
4.1.1 Les collections, les paratextes
4.1.2 Quatre textes : la vulgarisation
4.1.3 Un dernier texte : Despret et la mise en récit par la science-fiction
4.2 Bilan et commentaire : quelles « pistes » ?
5. Ouvrir par l’analogie biologique. La traduction, évolution darwinienne de la culture
5.1 Les principes de l’évolution darwinienne
5.2 L’évolution darwinienne « ailleurs » : langue, société, culture ; et un élément de discussion
5.2.1 Qu’est-ce que la mémétique ? Un bref résumé et quelques critiques
5.3 Les théories darwiniennes de la culture en traductologie
5.4 Un premier bilan et une proposition
5.5 Une conclusion, forcément provisoire
6. Explications, bilans, ouvertures : vers une synthèse ?
6.1 Mais enfin : élargir, pourquoi ?
6.2 Composer avec les différentes visions de la traduction
Introduction
« La traduction, cela n’a rien à voir avec les langues. »
Renée Van Hoof (dans Froeliger, 2013 : 106)
Résumé des informations
- Pages
- VI, 160
- ISBN (PDF)
- 9782875749543
- ISBN (ePUB)
- 9782875749550
- ISBN (Broché)
- 9782875749536
- DOI
- 10.3726/b22492
- Langue
- français
- Date de parution
- 2025 (Mai)
- Mots clés
- Traduction traductologie sémiotique biosémiotique études culturelles théorie des systèmes communication animale évolution culturelle approches interdisciplinaires
- Publié
- Bruxelles, Berlin, Chennai, Lausanne, New York, Oxford, 2025. vi, 160 p., 1 ill. n/b.
- Sécurité des produits
- Peter Lang Group AG